Verliefd op vertalen: alumna Anna werd literair vertaler
Een vaste baan of toch een eigen bedrijfje? Anna Visser (28) stond na haar studies Engelse taal en cultuur en Geschiedenis voor die keuze en koos het laatste. Ze startte als freelance vertaler. Hoe gaat dit haar af? En wat heeft ze gehad aan haar studie?
Baan: Eigenaar Vertaalbureau Anna Visser. Studies: BA Engelse taal en cultuur & MA History (Amerikaanse geschiedenis), Vertalers Vakschool Amsterdam
Was het starten van een eigen bedrijf altijd al je doel?
“Ik ben er een beetje ingerold. Tijdens mijn studie Engelse taal en cultuur vond ik literatuur het interessantste onderdeel, vandaar dat ik besloot me na mijn studie aan te melden bij de Vertalers Vakschool in Amsterdam, waar je leert hoe je literatuur moet vertalen.
Toen ik klaar was, solliciteerde ik als junior vertaler bij een vertaalbedrijf. Ik kreeg de baan niet, maar wel een opdracht. Door die opdracht heb ik me ingeschreven bij de Kamer van Koophandel. Via via kreeg ik de volgende opdracht en zo is het begonnen.”
Hoe bevalt het om te freelancen?
“Het bevalt me heel goed om zelf te kunnen kiezen hoe ik mijn dag indeel. Als ik even vastloop, kan ik gewoon een uurtje gaan sporten. Ook vind ik het fijn om mijn eigen opdrachten te kunnen kiezen. Vertaler is, zeker als zelfstandige, een eenzaam beroep. Collega’s mis ik soms. Daarom werk ik naast mijn vertaalklussen in een restaurant, omdat ik het fijn vind om collega’s te hebben.”
Aan wat voor soort opdrachten werk je voornamelijk?
“Mijn opdrachten zijn heel afwisselend. Zo heb ik onlangs een boek van Walter Tevis, The Hustler, in het Nederlands vertaald. Maar ik heb ook teksten voor de website van een botermerk en een Leidse stadsplattegrond voor internationale jongeren vertaald. Daarnaast zoek ik zelf naar nog onvertaalde literatuur, want het is mijn doel om uiteindelijk alleen nog maar literatuur te vertalen.”
Wat zijn de uitdagingen als freelancer?
“Als zelfstandige ben je verantwoordelijk voor je eigen opdrachten en inkomsten. Ik heb in korte tijd heel veel moeten leren, van het zoeken van een boekhouder tot het maken van reclame. En het kan af en toe best spannend zijn met opdrachten, ik wil aan de ene kant mijn eigen opdrachten kiezen maar aan de andere kant moet er ook brood op de plank komen. Je kunt niet te kieskeurig zijn. Over het geheel genomen ik ben tevreden met hoe het nu gaat, ik kan genoeg leuke dingen doen!”
Hoe heeft je studietijd je geholpen bij je werk?
“Zonder mijn studie Engels was ik natuurlijk nooit vertaler geworden, en als literair vertaler heb ik ook echt veel gehad aan mijn literatuurvakken bij Engels. Ook heeft het schrijven van essays me enorm geholpen bij het leren schrijven. Verder heb ik veel te danken aan mijn bestuursjaar bij de culturele studentenvereniging Prometheus. Daar leerde ik assertiever te worden: gewoon hup, mensen benaderen.”
Heb je tips voor studenten die freelance vertaler willen worden?
“Zoek uit hoe je jezelf kan onderscheiden. Kijk naar wat jou uniek maakt als ondernemer en zoek een specialisme dat bij je past. Er zijn veel vertalers Engels dus je onderscheiden is heel belangrijk. Maak daarbij ook een afweging: alleen maar poëzie vertalen is misschien leuk, maar niet realistisch als je ervan wilt leven. Dus spreid je kansen en doe af en toe commercieel werk om je passie te kunnen blijven uitvoeren.”