Victor Gijsbers in Trouw over het vertalen van de Tractatus
De Tractatus (voluit: Tractatus logico-philosophicus) van Ludwig Wittgenstein is een filosofisch werk met de reputatie dat het heel lastig te vertalen is. Filosoof Victor Gijsbers vertaalde het werk naar het Nederlands voor uitgeverij Boom.
De Tractatus van Wittgenstein is zowel qua vorm als qua inhoud complex : de auteur zei zelf in een brief dat het boek bestaat uit twee delen, maar dat het tweede deel 'ongeschreven' is. Gijsbers ondervond het vertalen van dit werk als een enorme klus. Hij had al een opzet liggen toen hij een uitgeverij benaderde, maar hij heeft er nog zo aan moeten sleutelen dat - in zijn eigen woorden - 'er geen zin van het originele document onveranderd is gebleven.' Gijsbers stelt dat de Tractatus ook vandaag de dag nog relevant is, omdat het ons laat nadenken over de aard van logica of de grenzen van het ondenkbare. 'Als je eens probeert Wittgensteins ideeën te verdedigen, dan blijken er hele interessante en goede gedachten achter te zitten. Als je dat doet verbreed je je geestelijke horizon.'
Meer weten?
Het volledige artikel met o.a. Victor Gijsbers is terug te lezen op de website van Trouw.