Lettie Dorst
Associate professor
- Name
- Dr. A.G. Dorst
- Telephone
- +31 71 527 3026
- a.g.dorst@hum.leidenuniv.nl
- ORCID iD
- 0000-0003-2520-3157
Lettie Dorst is an associate professor at the Leiden University Centre for Linguistics. She teaches a range of different courses in the Minor Translation and the MA Translation, including courses on Translation Studies, Translation Technology, Multimodal Translation and Subtitling. Her research focuses on metaphor variation, metaphor translation, literary machine translation, and machine translation literacy. She recently led an NRO Comenius Senior Fellow project on "The Value of Machine Translation for the Multilingual Academic Community". She was also the lead linguist on the ZonMW project "Dementia in Metaphors".
More information about Lettie Dorst
News
PhD students
Fields of interest
- Translation Studies
- Descriptive Translation Studies
- Multimodal Translation
- Audiovisual Translation
- Literary Translation
- Machine Translation
- Metaphor Studies
- Genre Analysis
- Corpus Linguistics
- Stylistics
- Multilingualism
- Reception Studies
Research
Lettie Dorst successfully defended her PhD thesis on "Metaphor in Fiction: Language, Thought and Communication" in June 2011. Since then she has done research on the use and translation of metaphor, style and gender in different genres and domains, including literature, journalism, religious discourse and health communication. Her current research focus is on machine translation and multilingualism in academia on the one hand, and on metaphor and intercultural communication on the other.
Grants and awards
- 2024: EAMT grant for a pilot project on "Metaphor in Literary Machine Translation and Post-Editing"
- 2024: DH Small Grant for a pilot project on "Reading Metaphor in Literary Machine Translation and Post-Editing"
- 2024: FGW onderwijsinnovatieproject "Practice makes Progress: instructievideo's en oefenmaterialen voor beginnend ondertitelaars Engels – Nederlands"
- 2020-2023: NRO Comenius Senior Fellow on "The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community"
- 2019-2023: member of NWO ZonMW Memorabel project "Dementia in Metaphors: Towards Shared Understanding and Decision-making in Families of Various Cultural Backgrounds"
Key publications
- Dorst, A.G. (2023). Metaphor in literary machine translation: style, creativity and literariness. In: Rothwell, A., Way, A., & Youdale, R. (Eds.) (2023), Computer-Assisted Literary Translation, chapter 8. London: Routlegde.
- Zeven, K., & Dorst, A.G. (2021). A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby, Perspectives 29(5), 661-675.
- Dorst, A.G. (2019). Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest, Perspectives 27(6), 875-889.
- Anke J.M. Oerlemans, Aletta G. Dorst, Marjan L. Knippenberg, Gert J. Olthuis, Dementia in metaphors: A qualitative study among informal caregivers of people with dementia from migrant and ethnic minority groups, SSM - Qualitative Research in Health, Volume 3, 2023.
- Dorst, A.G., Valdez, S., & Bouman, H. (2022). Machine translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation? Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8(1), 49 – 66.
Associate professor
- Faculty of Humanities
- Leiden Univ Centre for Linguistics
- LUCL Engels
- Guerberof-Arenas A., Valdez S. & Dorst A.G. (2024), Does training in post-editing affect creativity?, The Journal of Specialised Translation (41): 74-97.
- Dorst A.G., Oerlemans A. & Olthuis G. (2024), De ‘strijd’ tegen dementie?: Een cultuursensitieve blik op metaforen die helpen en metaforen die hinderen, DementieVisie 2: 8-11.
- Fonteyn L., Manjavacas E., Haket N., Dorst A.G. & Kruijt E. (2024), Could this be next for corpus linguistics?: Methods of semi-automatic data annotation with contextualized word embeddings, Linguistics Vanguard : .
- Bindels J., Dorst A.G. & Pluymaekers M. (2024), Machine translation in the workplace: deciding on the Whether, Why and How, Global Advances in Business Communication 11(1): .
- Lindenburgs S., Dorst A.G., Janssen F. & Jong N.H. de (2024), Een taal leren door te kijken: Het kijkgedrag van expertaalleerders, Levende Talen Tijdschrift 25(4): 16-25 (2).
- Oerlemans A.J.M., Dorst A.G., Knippenberg M.L. & Olthuis G.J. (2023), Dementia in metaphors: a qualitative study among informal caregivers of people with dementia from migrant and ethnic minority groups, SSM - Qualitative Research in Health 3(June 2023): 100266.
- Salmi L., Dorst A.G., Koponen M. & Zeven K.L. (2023), Do humans translate like machines?: Students' conceptualisations of human and machine translation. Nurminen M., Brenner J., Koponen M., Latomaa S., Mikhailov M., Schierl F., Ranasinghe T., Vanmassenhove E., Alvarez Vidal S., Aranberri N., Nunziatini M., Parra Escartín C., Forcada M., Popovic M., Scarton C. & Moniz H. (Eds.). Annual Conference of the European Association for Machine Translation 12 June 2023 - 15 June 2023 295-304.
- Dorst A.G. (2023), Metaphor in literary machine translation: style, creativity and literariness. In: Rothwell A., Way A. & Youdale R. (Eds.), Computer-assisted literary translation. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routlegde. 173-186.
- Dorst A.G. (2023), Teaching machine translation and post-editing. In: Sterkenburg P. van, Bonth R. de & Heylen K. (Eds.), In termen van taal: liber amicorum Frieda Steurs. Schiedam: Scriptum. 96-104.
- Dorst A.G., Valdez S. & Jongste D. (2023), Professional translators’ and project managers’ perceptions of machine translation and post-editing: a survey study. Castilho S., Caro Quintana R., Stasimioti M. & Sosoni V. (Eds.), Proceedings of the new trends in translation and technology conference - NeTTT 2022. Conference New Trends in Translation and Technology 4 July 2022 - 6 July 2022. Rhodes Island, Greece 50-59.
- Dorst A.G., Santos Ângelo Salgado Valdez S. & Bouman H.M.C. (2022), Machine translation in the multilingual classroom: how, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation?, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8(1): 49-66.
- Zeven K.L. & Dorst A.G. (2022), Characterizing Daisy Buchanan in retranslations of The Great Gatsby: translator behavior and reader reception. In: Cadera S.M. & Walsh A.S. (Eds.), Retranslation and reception: studies in a European context. Approaches to Translation Studies no. 49. Leiden: Brill. 324-345.
- Zeven K.L. & Dorst A.G. (2021), A beautiful little fool?: Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby, Perspectives 29(5): 661-675.
- Dorst A.G. & Lindenburg S. (2020), Vertaaldidactiek: Vertalen is verbinden in een multiculturele samenleving. . In: Dönszelmann S., Kaal A., Beuningen C. van & Graaff R. de (Eds.), Handboek Vreemdetalendidactiek: Vertrekpunten, vaardigheden, vakinhoud. Bussum: Coutinho. 387-400.
- Dorst A.G. (2020), Review of: Shuttleworth M. (2017), Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices. New York ; London: Routledge. Metaphor and the Social World 10(2): 351-356.
- Dorst A.G. (2019), Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest, Perspectives 27(6): 875-889.
- Dorst A.G. (2019), Fair, fierce, feigned: Gender representations in The Lord of the Rings. . In: Vink R. (Ed.), Lembas Extra - The World Tolkien Built : Uitgeverij IJmond. 59-78.
- Nacey S., Dorst A.G., Krennmayr T. & Reijnierse W.G. (Eds.) (2019), Metaphor Identification in Multiple Languages: MIPVU around the world. Converging Evidence in Language and Communication Research no. 22. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Dorst A.G., Krennmayr T., Nacey S. & Reijnierse W.G. (2019), MIPVU in multiple languages. In: Nacey S., Dorst A.G., Krennmayr T. & Reijnierse W.G. (Eds.), Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world. Converging Evidence in Language and Communication Research no. 22. Amsterdam: John Benjamins. 1-22.
- Steen G.J., Dorst A.G., Herrmann J.B., Kaal A.A., Krennmayr T. & Pasma T. (2019), MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words. In: Nacey S., Dorst A.G., Krennmayr T. & Reijnierse W.G. (Eds.), Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world. Converging Evidence in Language and Communication Research no. 22. Amsterdam: John Benjamins. 23-40.
- Nacey S., Krennmayr T., Dorst A.G. & Reijnierse W.G. (2019), What the MIPVU protocol doesn’t tell you (even though it mostly does). In: Nacey S., Dorst A.G., Krennmayr T. & Reijnierse W.G. (Eds.), Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world. Converging Evidence in Language and Communication Research no. 22. Amsterdam: John Benjamins. 41-68.
- Herrmann J.B., Woll K. & Dorst A.G. (2019), Linguistic metaphor identification in German. . In: Nacey S., Dorst A.G., Krennmayr T. & Reijnierse W.G. (Eds.), Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world. Converging Evidence in Language and Communication Research no. 22. Amsterdam: John Benjamins. 113-136.
- Foster T., Lemmen M.M.M.A., Smakman D., Dorst A.G. & Dol P.H. (2018), English Grammar through Dutch Eyes. Bussum: Coutinho.
- Dorst A.G. & Klop M. (2017), Not a holy father: Dutch Muslim teenagers' metaphors for Allah, Metaphor and the Social World 7(1): 66-86.
- Dorst A.G. (2017), Textual patterning of metaphor. In: Semino E. & Demjén Z. (Eds.), The Routlegde Handbook of Metaphor and Language. Routledge Handbooks. Oxon: Routledge. 178-192.
- Dorst A.G. (2017), The Hobbit Meets Stylistics: Analysing Stylistic Features in The Hobbit and its Dutch Translation. In: Kuijpers N., Vink R. & Zon C. van (Eds.), Tolkien Among Scholars. Beverwijk: Uitgeverij IJmond. 191-210.
- Dorst A.G. (2015), More or different metaphors in fiction? A quantitative cross-register comparison, Language and Literature 24(1): 3-22.
- Dorst A.G. & Reijnierse W.G. (2015), A dictionary gives definitions, not decisions. Response 1 to On using a dictionary to identify the basic senses of words, Metaphor and the Social World 5(1): 137-144.
- Dorst A.G. (2015), Crash, crunch, carnage: Crisismetaforen in nieuwsteksten. In: Evers J. (Ed.), Kwalitatieve analyse: kunst én kunde. Den Haag: Boom Lemma. 203-227.
- Dorst A.G., Weltens B. & Hannay M. (2014), Van tekst naar text: Taal- en vertaalvaardigheid Engels. Bussum: Uitgeverij Coutinho bv.
- Dorst A.G., Reijnierse W.G. & Venhuizen G. (2013), One small step for MIP towards automated metaphor identification? Formulating general rules to determine basic meanings in large-scale approaches to metaphor, Metaphor and the Social World 3(1): 77-99.
- Dorst A.G. & Kaal A.A. (2012), Metaphor in Discourse: beyond the boundaries of MIP. In: MacArthur F., Oncins-Martínez J.L., Sánchez-García M. & Piquer-Píriz A.M. (Eds.), Metaphor in Use: Context, Culture, and Communication.. Amsterdam: John Benjamins. 51-68.
- Co-Editor Metaphor and the Social World