Congres/symposium
Is er een plek voor Google Translate in het hoger onderwijs?
- Datum
- woensdag 15 juni 2022
- Tijd
- Locatie
-
Lipsius
Cleveringaplaats 1
2311 BD Leiden - Zaal
- 019
Op 15 juni 2022 wordt het symposium ‘Is er een plek voor Google Translate in het hoger onderwijs?’ in het Lipsius-gebouw van de Universiteit Leiden gehouden. Het symposium wordt tevens via een livestream uitgezonden uitgezonden en opgenomen. Link voor de livestream: https://weblectures.leidenuniv.nl/Mediasite/Play/e7db1303ddeb433ca696582e78568ab11d”.
Studenten en machinevertalingen: Van vaardigheid naar geletterdheid
Websites en apps die automatische vertalingen genereren – zoals Google Translate, Bing en Yandex – worden veelal geweerd uit het hoger onderwijs. Toch weten we dat studenten dagelijks gebruikmaken van machinevertalingen. En niet alleen om buitenlandse nieuwsberichten op sociale media te lezen, producten op buitenlandse websites te bestellen, of reviews van hotels en restaurants te vergelijken. Studenten gebruiken ook machinevertalingen om academische teksten te lezen, papers te schrijven en te communiceren met hun docenten.
Hoewel de meeste universiteiten en hogescholen al uitgebreid aandacht besteden aan digitale vaardigheden, big data, artificiële intelligentie en de gevolgen van digitalisering voor onze privacy, lijkt er maar weinig specifieke aandacht te zijn voor de rol die machinevertalingen spelen in ons hoger onderwijs. Steeds meer onderzoekers pleiten voor het bevorderen van de machinevertaalgeletterdheid van studenten, waarbij de nadruk niet moet liggen op het aanleren van technische vaardigheden – dat is immers een kwestie van knippen, plakken en op “Translate” drukken – maar op het bevorderen van effectief, ethisch en verantwoord gebruik van machinevertalingen.
Als we de machinevertaalgeletterheid van onze studenten serieus nemen, dan is het belangrijk dat we zowel studenten als docenten meer kennis en inzicht verschaffen in:
- hoe machinevertaalprogramma’s en hun datasets en algoritmes werken;
- wat machinevertaalprogramma’s wel kunnen en wat juist niet;
- voor welke teksten, talen en doeleinden machinevertalingen geschikt zijn en wanneer je ze juist beter niet kunt gebruiken;
- wat voor fouten machinevertaalprogramma’s maken en hoe we die fouten kunnen corrigeren of zelfs voorkomen.
Deze en andere aspecten van machinevertaalgeletterdheid voor studenten (en docenten) staan centraal in de lezingen van het symposium. Tevens is er ruim de tijd voor vragen en discussie en biedt de lunch gelegenheid om best practices uit te wisselen en te netwerken.
Programma symposium
Tijd |
Spreker |
Titel |
9:30-10:00 |
Lettie Dorst (Universiteit Leiden) |
Opening What is Machine Translation Literacy and why do students need it? |
10:00-11:00 |
Emma Hartkamp, François Thunus, Ágnes Farkas (DG Vertaling, DGT, Europese Commissie) |
Jouw proefschrift liever niet ‘op straat’? What is eTranslation and how do you use it? |
11:00-12:00 |
Frieda Steurs (INT Leiden, KU Leuven) |
Waarom Google Translate geen woordenboek is |
12:00-13:00 |
Lunch |
|
13:00-14:00 |
Joop Bindels (Zuyd Hogeschool) |
Inzet van MT in (ver)taalonderwijs |
14:00-15:00 |
Christophe Declercq (Universiteit Utrecht) |
Voor, na of tussendoor: vormen van editing bij mogelijk hergebruik van machinevertaling |
15:30-16:00 |
Lettie Dorst (Universiteit Leiden) |
Discussie, rondvraag en sluiting |
Voor wie?
We nodigen studenten en stafleden van universiteiten en hogescholen in Nederland uit om samen met ons te onderzoeken welke rol machinevertalingen spelen in ons hoger onderwijs en hoe we kunnen zorgen dat onze studenten effectief en verantwoord gebruikmaken van deze alomtegenwoordige technologie. Geïnteresseerden uit de wetenschap en (vertaal-)praktijk zijn uiteraard ook van harte welkom.
Aanmelding
Aanmelden voor het symposium kan via deze link. Deelname is gratis.
Voor vragen over het symposium kunt u contact opnemen met de organisator, a.g.dorst@hum.leidenuniv.nl
Dit symposium maakt deel uit van NRO Comenius Senior Fellow-project 405.20865.446 "The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community."