S. Valdez
University Lecturer
- Name
- S. Valdez
- Telephone
- +31 71 527 2727
- s.valdez@hum.leidenuniv.nl
- ORCID iD
- 0000-0001-5461-2078
Susana Valdez is an Assistant Professor of Translation Studies at Leiden University Centre for Linguistics and a Fellow of the Institute of Advanced Study at the University of Warwick. With a PhD in medical translation, her research intersects machine translation, AI, health communication, and migration. Her main research focus is on how migrants overcome language barriers in healthcare settings. Fueled by her work in the translation industry, she also researches audiovisual indirect translation, focusing on ethics and sustainability. She has published a number of peer-reviewed journal articles and chapters in highly-regarded journals such as Target, The Translator, Translation Spaces and The Journal of Specialised Translation, as well as co-edited special issues. Her work has been nominated for awards such as the YERUN Open Science and the 2022 EST Young Scholar Prize.
More information about S. Valdez
News
-
LUF Project grants awarded in 2024
-
-
-
-
See also
Leiden Language Blog
Research
Susana Valdez is an Assistant Professor of Translation Studies at Leiden University Centre for Linguistics, and a Fellow of the Institute of Advanced Study at the University of Warwick. She researches interlingual and intercultural communication of medical content aimed at audiences with different expertise, ranging from health professionals to laypeople. Her current funded research projects explore how migrant communities and their hosts use translation technologies in healthcare contexts. Fueled by her work in the translation industry, she also researches audiovisual indirect translation, focusing on ethics and sustainability.
She has published on these topics in a number of peer-reviewed journal articles and chapters in highly-regarded journals such as Target, The Translator, Translation Spaces and The Journal of Specialised Translation. She is the co-editor of a special issue of Perspectives on Pivot Audiovisual Translation (2023) and a special issue of Translation Studies on Translation Trust (2025).
She is the co-founder and co-coordinator of the recent Network of Interdisciplinary Translation Studies in the Netherlands and Flanders, a regional interdisciplinary network of researchers working on translation and related fields, aiming to strengthen academic collaboration in the region. She is the review editor and board member of the open-access Journal of Audiovisual Translation, and she has acted as a peer-reviewer for major journals in the field of Translation Studies.
Her doctoral thesis (Summa Cum Laude, 2019) and short-listed for the EST Young Scholar Prize, conducted in co-tutelle between Lisbon and Ghent universities, dealt with medical translation.
Curriculum vitae
Teaching
Susana has been teaching at the university level for more than 13 years. She started her teaching career as an invited assistant at NOVA University in Portugal where she taught for eight years business, technical, and scientific translation, among other topics, at the BA and MA levels. She was responsible for the curricula (including the design of materials) of all the courses taught, and introduced and designed the course Introduction to Subtitling. She also taught Media translation and Literary Translation at the University of Lisbon.
Shortly after defending her PhD, she started her current position at Leiden where she teaches translation theory and methods, medical translation, translation technology, and subtitling in the Minor Translation and the MA Translation. She was responsible for creating and designing the new specialization course on Medical translation (the first in the Netherlands and neighbouring countries) and the course Multilingual to English Translation.
Thesis supervision
Susana supervises BA, MA and PhD theses in Translation Studies, especially on medical translation and technology. At NOVA University (Portugal) she supervised more than 20 MA thesis, and in the last three years at Leiden she has supervised more than 10 as a first reader.
She is available for PhD supervision in her field of expertise and welcomes motivated and qualified applications on her specialization.
Previous academic positions
2011-2019 | Invited Assistant Professor at the Department of Modern Languages, Cultures and Literatures, NOVA University. |
2017-2019 |
Lecturer at the Department of English Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon. |
Academic degrees
2021 | Basis Kwalificatie Onderwijs (BKO). |
2019 | PhD (Summa Cum Laude) in Translation Studies, Specialisation in Scientific and Technical Text (University of Lisbon) and Linguistics and Literature (University of Ghent). |
2011 | Postgraduate Course in Terminology, University Pompeu Fabra (Spain). |
2009 | MA in Applied Linguistics, Specialisation in Translation Studies, University of Lisbon. |
2006 | Postgraduate Course in Translation, University of Lisbon. |
2004 | BA in Modern Languages and Literature – Portuguese and English Studies, University of Lisbon. |
Key publications
Peer reviewed articles (selection)
- Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles and Karin van den Berg. (Under review) “Investigating the reception of translated vaccination information: evidence from a reading and stops-making-sense judgment task.” Target (37).
- Pięta, Hanna and Susana Valdez. (Unconditionally accepted) “Migration and translation technologies” In The Routledge Handbook of Translation and Migration, edited by Brigid Maher et al. London: Routledge.
- Valdez, Susana. 2023. “More than terminology - Medical translation training.” In termen van taal, edited by Piet van Sterkenburg et al, 335-343. Schiedam: Scriptum.
- Torres-Simón, Esther, Susana Valdez, Hanna Pięta, and Rita Menezes. 2023. “Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?” Translation Spaces 12 (2): 204 – 230.
- Valdez, Susana, Ana Guerberof-Arenas and Kars Ligtenberg. 2023. “Migrant communities living in the Netherlands and their use of MT in health contexts.” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Mary Nurminen et al., 325-334. Tampere: EAMT.
- Valdez, Susana. 2023. “On the reception of biomedical translation.” The Translator 28 (4): 538-554.
- Dorst, Lettie, Susana Valdez, and Heather Bouman. 2022. “Machine translation in the multilingual classroom.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 49-66.
- Valdez, Susana. 2021a. “Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators.” Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 356–377.
- Valdez, Susana. 2021b. “Beliefs, Attitudes and Expectations on How to Translate Medical and Biomedical Content.” In Multilingual Academic and Professional Communication in a Networked World. Vilanova i la Geltrú: Universitat Politècnica de Catalunya.
- Valdez, Susana, and Sonia Vandepitte. 2021. "Exploring a Two-Way Street. Revisers’ and translators’ attitudes and expectations about each other in biomedical translation." In Translation revision and post editing: industry practices and cognitive procsses, edited by Maarit Koponen et al, 148-164. London: Routledge.
Editor of special issues (forthcoming)
- Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes and Stravoula Sokoli (eds.) 2023. "Pivot audiovisual translation: A burning issue for research and training." Special issue of Perspectives.
- Hu, Bei, Susana Valdez and Valentina Ragni (eds.) 2025. “(De)constructing trust in high-stakes intercultural mediation: Theoretical, methodological and practical challenges.” Special issue of Translation Studies.
University Lecturer
- Faculty of Humanities
- Leiden Univ Centre for Linguistics
- LUCL Engels
- Guerberof-Arenas A., Valdez S. & Dorst A.G. (2024), Does training in post-editing affect creativity?, The Journal of Specialised Translation (41): 74-97.
- Agulló Garcia B., Orrego-Carmona D., Spiteri Miggiani G., Menezes R., Valdez S., Sokoli S. & Pięta H. (2024), Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice : 1–18.
- Pięta H. & Valdez S. (2024), Migration and translation technologies. In: Maher B., Polezzi L. & Wilson R. (Eds.), The routledge handbook of translation and migration. London: Routledge. 434-450.
- Pięta H., ValdezS., Menezes R. & Sokoli S. (2024), Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 32(5): 763-779.
- Pięta H., Santos Ângelo Salgado Valdez S., Torres-Simón E. & Menezes R. (2023), Pivot templators’ challenges and training: insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers, Íkala 28(2): 1-21.
- Valdez S., Guerberof-Arenas A. & Ligtenberg K. (2023), Migrant communities living in the Netherlands and their use of MT in health contexts. Nurminen M. et al. (Ed.), Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation 12 June 2023 - 15 June 2023. Tampere 325-334.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2023), Translated medical texts aimed at health professionals: translation process, expectations and misperceptions (European Society for Translation Studies), European Society for Translation Studies Newsletter May 2023(62): 12.
- Torres-Simón E., Santos Ângelo Salgado Valdez S., Pięta H. & Menezes R. (2023), Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?: Pivot subtitlers’ perspective, Translation Spaces 12(2): 204-230.
- Valdez S., Pięta H., Torres-Simón E. & Menezes R. (2023), Subtitlers’ beliefs about pivot templates: what do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?, Target: International Journal of Translation Studies 35(3): 426-454.
- Valdez S., Secara A., Perez E. & Bywood L. (2023), Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network, Journal of Audiovisual Translation 6(1): 19–44.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2023), More than terminology : medical translation training. In: Sterkenburg P. van, Bonth R. de & Heylen K. (Eds.), In termen van taal. Schiedam: Scriptum. 335-343.
- Torres-Simón E. Valdez S. Pięta H. Menezes R. (2023), La subtitulació indirecta fomenta o impedeix el desenvolupament sostenible?: UAB Divulga (UAB), : 1-2.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2023), On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese, The Translator 28(4): 538-554.
- Dorst A.G., Valdez S. & Jongste D. (2023), Professional translators’ and project managers’ perceptions of machine translation and post-editing: a survey study. Castilho S., Caro Quintana R., Stasimioti M. & Sosoni V. (Eds.), Proceedings of the new trends in translation and technology conference - NeTTT 2022. Conference New Trends in Translation and Technology 4 July 2022 - 6 July 2022. Rhodes Island, Greece 50-59.
- Dorst A.G., Santos Ângelo Salgado Valdez S. & Bouman H.M.C. (2022), Machine translation in the multilingual classroom: how, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation?, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8(1): 49-66.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2022), Reading and quoting sources using Machine Translation. [audio].
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. & Martins I.O. (2021), A Digital Platform for Literary Translation: collaborative translation and teaching. In: Pimenta R. & Alves D. (Eds.), Humanidades Digitais e o Mundo Lusófono. Rio de Janeiro: FGV Editora. 195-214.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2021), Beliefs, attitudes and expectations on how to translate medical and biomedical content: the perspective of the novice translator. Arnó E., Aguilar M., Borràs J., Mancho G., Moncada B. & Tatzl D. (Eds.), Multilingual academic and professional communication in a networked world. Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference).. 19th International Conference of AELFE / 2n TAPP Conference 7 July 2021 - 9 July 2021. Vilanova i la Geltrú: Universitat Politècnica de Catalunya.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2021), Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators, Cognitive Linguistic Studies 8(2): 356–377.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2021), Tradutores e Intérpretes pelo Mundo – Entrevista. [other].
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. & Vandepitte S. (2020), Exploring a two-way street: revisers’ and translators’ attitudes and expectations about each other in biomedical translation. In: Koponen M., Mossop B., Robert I.S. & Scocchera G. (Eds.), Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge. 148-164.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2020), Review of: Dastyar V. (2019), Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. The Journal of Specialised Translation (33): 283-285.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (29 March 2019), Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: A quantitative and qualitative product- and process-oriented study (Dissertatie, Faculdade de Letras and Faculty of Arts and Philosophy, Lisbon University and Ghent University). Supervisor(s) and Co-supervisor(s): Assis Rosa A., Vandepitte S.
- Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2017), Review of: Chesterman A. (2016), Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (Revised Edition). Benjamins Translation Library no. 123. Amsterdam: John Benjamins. Target: International Journal of Translation Studies 29(3): 503-507.
- Lisaité D., Vandepitte S., Maylath B., Mousten B., Santos Ângelo Salgado Valdez S., Castel-Branco M. & Minacori P. (2016), Negotiating meaning at a distance: peer feedback in electronic learning translation environments. In: Thelen M., Egdom G. van, Verbeeck D., Bogucki L. & Lewandowska-Tomaszczyk B. (Eds.), Translation and meaning. Lodz Studies in Language no. 41. Frankfurt an Main: Peter Lang Verlag. 99-116.
- Gato M., Janssen M., Barros R. & Santos Ângelo Salgado Valdez S. (2016), Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study, MatLit: Materialities of Literature 4(1): 63-80.
- Alves T.F.D.A., Azevedo R.V., Castel-branco M.C.A.E., Lopes A., Chaves A. M., Alves F. F., Figueira M.D.C., Martins I.M L.O., Silva R.F.D., Barros R.Q.D., Gato M.V.D. & Santos Ângelo Salgado Valdez S. (Eds.) (2016), Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas. Lisboa: Edlp.
- Ferreira J., Serras A., Pinheiro de Sousa A., Assis Rosa A., Pieta H., Falcão L., Gil M. M., Santos Ângelo Salgado Valdez S. Cid T. & Malafaia T. (Eds.) (2013), A scholar for all seasons : homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa / Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras de Lisboa.
- Assis Rosa A., Falcão L., Mouta R., Santos Ângelo Salgado Valdez S. & Botas T. (2011), Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation, Anglo-Saxónica 3(2): 39-68.
- partner with no function