Universiteit Leiden

nl en

Lecture

Leiden Translation Talk 24 May: Creativity in different translation modalities and its reception by readers

  • Ana Guerberof Arenas
Date
Tuesday 24 May 2022
Time
Series
Leiden Translation Talks
Location
P.J. Veth
Nonnensteeg 1-3
2311 VJ Leiden
Room
1.07 (Digital Lab)

In this talk, Dr Ana Guerberof Arenas will present the results obtained within the framework of the project CREAMT*. This research project explores creativity in literary texts in different translation modalities: translation (translated by professional literary translators), machine translation using a customized neural engine, and post-edition (machine translation output corrected by professional literary translators). Further, it looks at the impact on readers by looking at narrative engagement, enjoyment and translation reception in two language combinations, English-Catalan and English-Dutch. The objective is ultimately to understand how the use of this technology might or might not constrain creativity in the translators’ process, and how readers engage and receive texts that have been translated assisted by technology.

*Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and neural machine translation (CREAMT)

About the speaker

Ana Guerberof is a Marie SkÅ‚odowska Curie Research Fellow at University of Groningen. Her project (CREAMT) looks at the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in the context of literary texts. Ana is also a Senior Lecturer in Translation and Multimodal Technologies at University of Surrey (UK) where she is a member of the Centre for Translation Studies.

She has worked more than twenty years in the translation/localization industry in roles that ranged from translator to operations manager. She has authored refereed articles and book chapters on MT post-editing productivity, quality and experience; pre-editing and post-editing; reading comprehension of MT output; translator training and creativity and reading experience with different translation modalities.

This website uses cookies.  More information.